О йоге по-английски

О йоге по-английски

Еще в своем самом первом посте я писала о том, какую большую роль играют в моей жизни йога и английский язык. И о том, что долгое время мечтала каким-то образом объединить их. Началось это объединение с того, что большую часть интересной и полезной информации о йоге я находила (и нахожу) как раз в англо-язычном интернете. Дальше появилась идея этого блога, где я стала размещать свои переводы видео и статей. А с тех пор, как я начала работать в Аштанга-йога шале, у меня появилась возможность ещё и преподавать йогу на английском, поскольку к нам часто приходят иностранцы. И это очень интересно! По крайней мере, для меня. И приятно (а порой, наверное, и неожиданно) для самих иностранцев – услышав знакомые формулировки на родном языке, они радуются буквально как дети! Уже не раз я наблюдала подобное на занятиях, и это доставляет неизменное удовольствие мне самой. А еще некоторые из них, первых раз заглядывая к нам в шалу, немного испуганно говорят, что русского не знают. И на их лице читаются заметная радость и облегчение, когда в ответ они слышат английскую речь.

Надо сказать, еще до того, как я в принципе стала работать йога тичером, я прошла несколько обучающих видео-курсов с иностранными преподавателями, естественно, на английском. Плюс к этому добавились многочисленные статьи, переписка с зарубежными йогами и, конечно же, работа переводчиком на 100-часовом семинаре Марка Дарби (правда, уже после начала преподавания). И на тот момент мне вообще начало казаться, что по-английски я смогу объяснять лучше, чем по-русски 🙂 Ведь формулировки на двух языках, бывает, настолько сильно отличаются, что я даже спрашивала своего друга-йога, как он строит некоторые из них по-русски. Например, что бы вы подумали, если бы услышали от преподавателя «заквадратьте ваши бедра»? 🙂 А ведь именно так дословное переводится словосочетание «square your hips», то есть, выражаясь понятным языком, «выровняйте бедра». По-русски мы довольно долго можем формулировать что-то вроде «стабилизируйте позу, найдите основание, отталкивайтесь стопами от пола и поднимите корпус вверх», тогда как по-английски это звучит коротко и ясно «root to rise» (к этому  еще можно добавить «all the way up»). Вообще английский язык по сравнению с русским строг и лаконичен. И, например, книга, переведенная с английского на русский, окажется раза в полтора толще оригинала. Меня всегда заинтриговывали и очаровывали подобные языковые различия. И ведь оригинал даже прочитается быстрее (при условии, что вы читаете с равной скоростью на обоих языках). Кстати, перевод на японский будет тоньше оригинала, а восприятие еще быстрее, ведь один иероглиф может включать в себя целое предложение!

Многое из того, что мне кажется очевидным, вдруг оказывается открытием для других людей (уж очень давно я имею дело с английским языком, поэтому, увы, не всегда в полной мере могу оценить сложность/легкость его для кого-то еще). Например, то, что множественное число для слова «foot» (стопа) образуется не стандартным прибавлением окончания –s, а особой формой «feet». Или то, что мы используем слово «рука» для обозначения как всей руки, так и ее кисти, тогда как в английском языке есть «arm» и «hand». На самом деле подобные примеры (и примеры посложнее) можно приводить почти бесконечно. Главное то, что из всего этого родилась идея семинара Teach-in-English!, который будет посвящен йоге по-английски (состоится он 30 июля, так что, если вдруг это кому покажется интересным, буду только рада видеть).

Многие люди побаиваются языка и считают, что для того, чтобы преподавать йогу или провести семинар для иностранцев, посетить зарубежный мастер-класс или пообщаться с носителем, необходимо отличное знание английской лексики и грамматики. Безусловно, чем выше уровень владения языком, тем легче понимание. Но для начала нужно знать совсем немного. Более того, можно обойтись практически без знания грамматики  и глаголов. Достаточно лишь выучить слова, обозначающие части тела, и несколько предлогов (например, «to» — указатель направления движения, или «apart» — врозь). Ну и понять некоторые общие принципы.

Вообще для улучшения уровня владения языком я всегда советую больше читать. Выбрать то, что интересно, и посвящать этому хотя бы полчаса в день (лучше, конечно, как минимум час). Я понимаю, что придется бороться с собой и часто заглядывать в словарь, а это не самое приятное занятие (мне было проще, путь через словарь и выписывание слов я прошла еще в школе, когда буквально влюбилась в английский язык и уже тогда начала читать художественную литературу; сейчас же словарь мне требуется очень редко, и процесс чтения оказывается несравнимо более приятным и увлекательным). Когда регулярно читаешь, да еще на одну и ту же тематику (например, анатомию), постоянно сталкиваешься с одними и теми же терминами, а это позволяет запоминать их быстрее и прочнее. И, хотя на первый взгляд эти вещи не кажутся настолько связанными, чем лучше и легче становится процесс чтения, тем лучше становится и восприятие иностранной речи на слух. И даже если вы сомневаетесь в этом, факт остается фактом. Можете попробовать и убедиться на собственном опыте 🙂

Про йогу всегда говорят, что она расширяет границы окружающего мира и самопознания, учит преодолевать трудности и открывает новые возможности. А ведь процесс изучения языка, как мне кажется, предлагает очень похожие вещи (это я не к тому, что йога и язык – нечто одинаковое, а к тому, что оба они работают с нашим сознанием, пусть и по-разному). Ведь другой язык – это совершенно иной мир, иное восприятие, иная реальность. Не буду сейчас слишком углубляться в лингвистические теории (это я про гипотезу Сепира-Уорфа), но ведь нам сложно представить и помыслить то, чего нет в нашем родном языке. И извечный спор среди ученых – язык определяет мышление или мышление определяет язык. В любом случае, либо то, либо другое замыкает нас в определенные рамки, расширить которые помогает как раз изучение других языков и культур. Например, в языке одного племени (к сожалению, не помню, какого) существует слово, обозначающее черту, через которую переступает муравей перед тем, как зайти в муравейник. Или классический пример – в языке эскимосов есть не один десяток слов для обозначения снега в зависимости от его цвета, структуры, плотности и т.п. В общем и целом, в каждом языке существует набор слов, которые играют (или играли) некую значимую роль в данной культуре. И наборы эти, конечно же, различаются.

Напоследок хочу сказать, что в Петербург приезжает, живет, работает очень много иностранцев. И для меня будет настоящим счастьем, если я смогу поделиться своими знаниями йоги по-английски с кем-то еще. А в результате это позволит большему числу гостей нашего города с удовольствием и комфортом заниматься йогой.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s